Teknik Çeviri Yaparken Gözden Kaçırılmaması Gerekenler
Bu içeriğimizde sizlere teknik çeviri ile ilgili bilmeniz gereken gözden kaçırmamanız gereken şeyleri kısa ve sade bir şekilde derledik.
Teknik Çeviri Nedir?
Teknik çeviri, alanında uzmanlık bilgisi isteyen metinler söz konusu olduğunda başvurulan çevirilerdir. Tarımdan mimariye; mühendislikten ulaşıma birçok alanda var olan teknik çeviri, alana özgü terminolojiye hakimiyeti zorunlu kılıyor. Mühendislik için teknik bir çeviri yaparken, çevirmenin deneyimlerinin bu konu üzerinde yoğunlaşmış olması büyük önem taşımaktadır.
Örneğin yazılım mühendisliği için alanda gerekli donanıma sahip olmadan, yazılım çevirmenliği yapmak mümkün değildir. Yazılım kodlarının nasıl çalıştığını bilmek de teknik çeviri için yeterli değildir. Deneyimsiz bir çevirmen tarafından yapılmış çeviriler olumsuz sonuçlara neden olur.
Teknik Çeviri Neden Alanda Uzmanlık Gerektirir?
Teknik çevirilerin profesyonel çevirmenler tarafından yapılması tercih değil, zorunluluktur. Bilgisayar mühendisliği üzerine bir makale çevireceğimizi varsayalım hem hedef dilde hem de kaynak dilde terimlerin neye karşılık geldiğini çok iyi bilmek gerekirken aynı zamanda aktarımda karışıklığa neden olmamak gereklidir.
Terminoloji bilinmeden yapılan çeviri okuyucular tarafından anlaşılamayabilir, alanda gerekli ilgiyi uyandırmayabilir ya da en iyi ihtimalle rahat anlaşılmaz. Terminolojiye hâkim olmak da nitelikli bir çeviri için yeterli değildir. Terminolojinin doğru kullanımının yanı sıra metnin anlaşılabilirliğini, dil seviyesini ya da metnin hedef söylemini korumak gereklidir.
Bu noktada çeviri için uzman bir çevirmen ile çalışmak size kolaylık sağlamanın yanı sıra karışıklıkların da önüne geçecektir. Genellikle teknik bilgiye sahip olmak çeviri yapmak için yeterli olarak görülse de alanda deneyim sahibi olmak gereklidir. Nitelikli çeviri için; deneyim, teknik bilgi, çevirirken anlamı koruyabilme, hedef kitleyi tanıma gibi birçok önemli nokta vardır.
Hedef Kitle Neden Önemlidir?
Mühendislik alanında teknik bir metin çevireceğimizi düşünelim. Çevireceğimiz metin nerede yayınlanacak? Bir gazetenin köşe yazısı olarak herkesin okuyacağı bir sayfada mı yoksa sadece mühendislere özel bir dergide mi?
Metin ne kadar karmaşık olsa ve terminoloji içerse de eğer metin gazetede yayınlanacaksa daha sade, net, anlaşılır ve açıklamalı çevrilir. Okuyucunun bilemeyeceği düşünülen terimler için gerek dipnot gerekse parantez içleri ile kısa bilgiler verilebilir. Fakat metni direkt olarak mühendislere yönelik çevirirken seçilen terminoloji hafifletilmeye çalışılmaz. Mühendislik bilgisine hâkim kişiler tarafından okunacağı için, alana yönelik terminoloji aslına en uygun biçimde çevrilir.
Bu bağlamda teknik çeviri yapan firmalar tarafından çeviri desteği almak kaçınılmazdır. 4 farklı ISO sertifikası ile alanında yetkin olduğunu kanıtlayan ve kalitesini ortaya koyan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, teknik çeviri hizmeti ile de sizlere yardımcı oluyor. Çevirimvar, teknik metinlerinizi sizin verdiğiniz terminoloji ile istediğiniz gibi çevirerek, metnin son halini sizin şekillendirmenize izin veriyor.
Firma gizliliğinize büyük önem vererek, metinlerinizi çevirimvar uzman teknik çevirmen kadrosu ve editörleri dışında üçüncü bir kişi ile paylaşılmadığının garantisini veriyor. Terminoloji hazırlanması, verilen terminolojiye yönelik metin oluşturma, metnin son okuma ile istediğiniz hâle getirilmesi, zamanında teslim ve kalite garantisi sunan şirket, teknik çeviri alanında yetkin çevirmenleri bünyesinde barındırıyor.